唔怕生壞命,最怕改壞名,特別是西片,若非著名系列作品,譯名更是作品與觀眾溝通的第一道橋樑。所以改名好與壞,將完全影響宣傳效力甚至入場意欲。別少看香港 700 萬人,這片彈丸之地的競爭出乎意外的劇烈,沒好點子就難以突圍而出。

Close
最新文章
最新文章
香港電影譯名的前世今生

香港電影譯名的前世今生

唔怕生壞命,最怕改壞名,特別是西片,若非著名系列作品,譯名更是作品與觀眾溝通的第一道橋樑。所以改名好與壞,將完全影響宣傳效力甚至入場意欲。別少看香港 700 萬人,這片彈丸之地的競爭出乎意外的劇烈,沒好點子就難以突圍而出。

食字尚未流行的古早年代,沾手電影宣傳的翻譯人員的前輩多是有識之士,連帶其手筆也多點文采。《亂世佳人》、《珠光寶氣》、《迷魂記》、《獨行俠》系列,有效傳遞電影本身的氛圍、賣點與個性,也令觀眾迅速了解他們要看的是甚麼。直至八十年代,香港的電影譯名還是維持一貫作風。

但八十年代過後,當市場累積一定的「關鍵字」,創意就開始減慢。特別是荷里活大廠作品,逢動作類型要有「龍威」、俠盜類型有「偷天」、風格黑暗一點就要有「怪誕」等…延伸至千禧年代,「關鍵字」更多,如「潛行」、「天煞」、「空 / 兇間」、「極速」、「殺機 / 殺姬 / 煞姬」、「凶鈴」、「殺神」等等。隨時間演進,加上潮流改變,「關鍵字」⋯⋯或「關連字」的使用機率更高。

當然,這跟翻譯人員的主僱——發行商有關。是他們不敢太冒險,希望用最直接的字眼宣傳。另一方面,文案寫手亦考慮「是否撞中」觀眾口味。到最後,宣傳人員須向片主交代譯名來由,個人經驗,愈多「關連字」愈容易解釋,亦愈容易過骨。

除非電影故事有原著須跟隨(如《復仇者聯盟》),或片主主動統一譯名(如《阿凡達》),否則發行公司委任的文案人員必須動腦筋翻譯。

近 20 年的香港電影譯名偶有佳作,跟資深編劇談過,2008 年由安樂發行的《一百萬零一夜》(Slumdog Millionaire)是其個人最愛。先是英文原名 Slumdog 與 Millionaire 互相矛盾,直譯《貧民百萬富翁》又不夠綽頭。《一百萬零一夜》,巧妙將奇幻故事《一百零一夜》,加上《百萬富翁》,直截了當傳遞電影中的奇蹟,更是食中故事中主角「一夜致富」(其實是兩日一夜),同時不失作為奧斯卡得獎電影該有的格調。另一個是高先電影早年發行的日本片《午夜凶鈴》,把電影最恐怖的橋段具象化,大幅擴闊原來標題《The Ring》的字義想像,用字精準無比。

唔怕生壞命,最怕改壞名,特別是西片,若非著名系列作品,譯名更是作品與觀眾溝通的第一道橋樑。所以改名好與壞,將完全影響宣傳效力甚至入場意欲。別少看香港 700 萬人,這片彈丸之地的競爭出乎意外的劇烈,沒好點子就難以突圍而出。
《疑.媽》(Run)劇照。其港譯片名早前引發不少談論。電影原定 12 月上映,後為避開《神奇女俠 1984》延至 1 月初,可是最終兩部也因疫情下戲院關閉仍未公映。

而小弟的最愛,則有安樂發行的日本喜劇,三谷幸喜作品《爆肚風雲》。日文原名《收音機的時間》,又是難以吸引觀眾。香港譯名,四個字就簡單交代電影的喜感與戲劇衝突。至於去年爆起話題的《疑.媽》(Run),雖然嘩眾取寵(食字「姨媽」,血紅色的標題字體又勾起對「月經」的想像),但說實在「Run」這個原名又過於簡單,加上故事刻意神秘,又沒有具強勁叫座力的主角,香港這個譯名標奇立異,又有其箇中原由。

當然,香港電影譯名亦有不少平庸之作,如驕陽電影發行的《皇上無話兒》(The King’s Speech),轉換將代表性器官的「那話兒」(過去有一部叫《女人那話兒》的電影,由黃真真執導);但總體而言,相比同時期的台灣,香港的片名譯得可以更有文采,更遑論中國大陸。如之前所言,因為香港競爭太大,需要有更大的想像力。如迪士尼的《Cars》,港譯《反斗車王》生動有趣,中、台譯名《汽車總動員》就偏向平白。不過,「總動員」是兩岸電影的「關鍵字」,加上市場龐大,故問題不大。又例如動作片《Lucy》,港譯《超能煞姬》,台灣直接叫《露西》,哪個更吸引該不用多說吧。

然而,近年的潮流是慢慢走向兩岸三地歸一。以 Netflix 為例,宣傳基地在新加坡,甚至已沒有委託照顧香港地區的公關人員,影視作品譯名亦慢慢失卻香港本土味道。諸如最近的《心碎的女人》,放諸兩岸三地皆可;動作片《驚天營救》及《三重威脅》,同樣適用兩岸三地。愈是通用的名字,愈適用於全球化的串流平台,一來減少地區差異,二來節省成本,三來串流平台根本沒太大需要特別照顧香港觀眾(因人口太少),合併兩岸及其他華人地區一次過處理就最方便。當然,暫時 Netflix 電影譯名,在不同華人地區還有一點差異,但一統化,通用性高,是未來潮流。

當然,香港還需要發行商引進外國電影,但他們會否願意如過去一樣冒險,接受更有玩味的譯名文案呢?又是一大問題。既然有現成關鍵字,多用一點也沒問題吧?

結論是,請大家珍惜香港電影譯名這個小小的文化遺產。

緊貼最新資訊,請關注 SPILL 的 Facebook 專頁Instagram 帳戶YouTube 頻道。如欲訂閱 SPILL Paper 電子通訊可按這裡