《上流寄生族》導演奉俊昊說過:「只要你能克服那一吋高的字幕,你將會進入一個更色彩繽紛的電影世界」。這個「一吋高牆」,對香港人而言卻不是障礙,因為平時看電視已經習慣字幕的存在,久而久之反而成了一種安全感。 香港是個文化大熔爐,自然有著獨特的語境,即使同樣是說廣東話,也跟其他地區不同。所以中文電影字幕一直也有「在地化」(localization),為了迎合兩岸三地不同的語言習慣,有台灣、簡體與港版字幕之分。然而,在「全球化」(globalization)的大趨勢下,串流媒體鮮有將「香港 / 廣東話」列入字幕作為選擇,當然 Disney+ 曾經就像一縷清風,除了粵語配音,還有粵語字幕,被冷待已久的香港觀眾突然發現有人「同聲同氣」,也算是騷動一時;而串流「大台」Netflix,則大部分只有繁、簡之分,而所謂繁體字幕,就是台灣字幕,看著不熟悉的譯名,或是在地化的台語,總有種不明所以、似有還無的陌生感。沒辦法,始終香港市場太細,有時連上映新片,也不一定有港版字幕。預算不多的細片,很多時候都會直接用台版字幕,甚至是電影公司員工捱夜翻譯作罷。 我認為,電影字幕的首要任務,必然是輔助觀影體驗,不應喧賓奪主,翻譯風格亦必須取決於電影片種(例如我總也不能在《TÁR》的巴哈、貝多芬、馬勒與艾爾加之中大講廣東話粗口吧),不過之前有幸譯了兩部 A24 曠世(玩嘢)鉅作《奇異女俠玩救宇宙》(Everything Everywhere All At Once)與《寶驚魂》(Beau is Afraid),電影公司甚至邀請我玩埋一份。畢竟 A24 近年能成為影迷心之所向,一部份是因為他們願意給予電影創作者高度自由,在荷里活一向為人詬病的「公式鉅製」之中,這種自由奔放、天馬行空,甚至帶點「反骨」的基因,的確是讓人愛不釋手。